Versschmuggel mit Südasien

Ein großes Lyrik-Übersetzungsprojekt des Goethe-Instituts

  • Christian Weiß (Autor/in)

Abstract

Übersetzen ist eine schwierige Angelegenheit. Das gilt insbesondere für Lyrik-Übersetzungen. Man kann sich bemühen,den Inhalt des Gedichts ins Deutsche zu übertragen. Oder man versucht, die Form (Struktur, Rhythmus, Reime und so weiter) in deutscher Sprache wiederzugeben. Beides zusammen, Form und Inhalt, ins Deutsche zu transferieren ist so gut wie unmöglich. So kommt es, dass Lyrik-Übersetzungen oft etwas hölzern wirken.

Statistiken

loading