Versschmuggel mit Südasien
Ein großes Lyrik-Übersetzungsprojekt des Goethe-Instituts
Autor/innen
Übersetzen ist eine schwierige Angelegenheit. Das gilt insbesondere für Lyrik-Übersetzungen. Man kann sich bemühen,den Inhalt des Gedichts ins Deutsche zu übertragen. Oder man versucht, die Form (Struktur, Rhythmus, Reime und so weiter) in deutscher Sprache wiederzugeben. Beides zusammen, Form und Inhalt, ins Deutsche zu transferieren ist so gut wie unmöglich. So kommt es, dass Lyrik-Übersetzungen oft etwas hölzern wirken.
Veröffentlicht in Bd. 36 Nr. 4 (2016): Neue Ordnungen, 4-6
Datum
2022-06-03
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Rubrik:
Tendenzen der Gegenwartsliteratur
Veröffentlicht in Bd. 36 Nr. 4 (2016): Neue Ordnungen, 4-6
Datum
2022-06-03
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.


