Aspekte der Wortstellung in der chinesisch-deutschen Übersetzung

  • Dorothea Wippermann (Autor/in)

Abstract

本章所要重点叙述的是:汉语章句中的次序是表达语言信息组合结构的一个重要手段之一(也就是划分话题和述题之基本手段)。所以说,汉语中不同的词序安排使语句在语言表达过程中呈现不同的含义和交际功能。众所周知,在德语中也存在着这种词序安排与信息表达之间的关系。所以在汉德翻译中常常可以,有时甚至必须按照汉语原词序来安排德语译句中的词序,以使汉语原句中话题和述题在德语译句中不失其各自原有的语言交际功能。由于许多翻译者不重视或不懂得这种词序,因此会造成亦以表达上的错误。特别是在文学翻译中会失去原文的表达形式和艺术风格。例如在小说翻译中,如忽略上述这种规则的话,就会改变原文的叙述方式和叙述角度。总的来说,词序和信息组合结构的原则规律是一个在汉德翻译实践和教学中必须注意并有特进一步研究的重要问题。

Statistiken

loading