Die Berufspraxis als Dolmetscher und Übersetzer für Chinesisch im Staatsdienst
Allgemeine und fachliche Probleme sowie Überlegungen zur Ausbildung
Autor/innen
本文作者总结了在德意志联邦共和国外交部作十年的中文翻译的经验,专门阐述在国家机构里的非文学性翻译德实践与特点。中文翻译工作包括口译和笔译两种,由一个译员兼任。口译和笔译的方法不同,在培训方面更和技能方面对译员的要求也不同。工作的范围和具体内容很广泛,而中作条件以及出发语言的艺术水平有时可能并不完美。除了具有良好的语言知识以外,译员也必须有适应各种不同场合的决心和能力。在具体工作中,译员经常要以归宿语言为母语的人合作。国家机构的中文译员在职业方面的前景有一定的限制。如果要培养符合劳动市场的实际要求的译员,高等院校的中文系必须加强汉语教学的系统性和实践性。
Veröffentlicht in Bd. 6 (1989): CHUN - Chinesischunterricht, 53-72
Datum
2023-03-20
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Rubrik:
Beiträge / 论文
Veröffentlicht in Bd. 6 (1989): CHUN - Chinesischunterricht, 53-72
Datum
2023-03-20
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.


