Zu Problematik und Verbesserungsmöglichkeiten der maschinellen Übersetzung von Wortbildungen des Deutschen und Chinesischen

  • Kai Wang (Autor/in)

Abstract

Zwischen der deutschen und der chinesischen Sprache, die unter schriftlichen, grammatischen und kulturellen Aspekten weit voneinander entfernt sind und für deren maschinelle Übersetzungen (MÜ) in die jeweils andere Sprache nicht genügend bilinguale Parallelkorpora existieren, treten falsche oder unverständliche Übersetzungen relativ häufig auf. Übersetzungsfehler bei unregistrierten Wörtern und Ad-hoc-Bildungen stellen einen Großteil davon dar.

Ziel der vorliegenden Arbeit ist herauszufinden, warum und wie künstlichen Intelligenz (KI) bei der schriftlichen Übersetzung von Wortbildungen des Deutschen und des Chinesischen Fehler macht. Warum sind Segmentationen der Wörter nötig und wie laufen sie in den deutschen und chinesischen Korpora ab? Wie kann KI anhand von annotierten Korpora bekannten Wörtern und sprachlichen Regeln qualitativ höherwertige Übersetzungen von unbekannten Wortbildungen zwischen den beiden Sprachen anbieten

Statistiken

loading
Schlagworte
DE-ZH-MÜ, maschinelle Übersetzung, Alignment, Wortbildungen, Segmentation