Ein Text für jedes Feld? – Die manipulierte Übersetzung von Mizumura Minaes Shishōsetsu from left to right ins Englische
Identifier (Artikel)
Abstract
In her novel Shishōsetsu from left to right, Mizumura Minae writes about the experiences of growing up as a Japanese immigrant in the United States. The form of the bilingual narrative is innovative, but as far as the content is concerned, a simple scheme can be recognized, according to which the United States is largely represented negatively. Japan on the other hand appears in a positive light. In the English translation, however, passages that can be interpreted as chauvinistic have been diminished or deleted. From the standpoint of translation ethics, the present translation is controversial not only because the agenda of the book has been changed, but also because the translation adapts the original to the expectations of the American public. By juxtaposing the English translation with the original and my own German translation, the lack of equivalence between the Japanese original and the English translation will become apparent. Finally, the modus operandi of translation shall be critically discussed.
Statistiken
Literaturhinweise
Primärquellen
CARPENTER, Juliet Winters (2021): „Translator’s Note”. In: MIZUMURA, Minae 水村美苗: An I-Novel. Translated by Juliet Winters Carpenter in collaboration with the author. New York: Columbia UP: VII–X.
CARPENTER, Juliet Winters, YOSHIHARA, Mari 吉原真里 (2015): „Introduction”. In: MIZUMURA Minae 水村美苗: The Fall of Language in the Age of English. Translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter. New York: Columbia UP: 1–7.
MIZUMURA, Minae 水村美苗 (2021): An I-Novel. Translated by Juliet Winters Carpenter in collaboration with the author. New York: Columbia UP.
MIZUMURA, Minae 水村美苗 (2008): Nihongo ga horobiru toki – eigo no seiki no naka de. [Wenn die japanische Sprache untergeht – im Jahrhundert der englischen Sprache] 日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で. Tōkyō: Chikuma shobō.
MIZUMURA, Minae 水村美苗 (2020): „Senchimentaru jānī 2 arui wa, ,Zoku shishōsetsu from left to right’ [A Sentimental Journey 2 oder Fortsetzung: ,Shishōsetsu von links nach rechts’] センチメンタル・ジャーニー2あるいは、『続 私小説from left to right』“. In: Shinchō (117.1): 291–302.
MIZUMURA, Minae 水村美苗 (1995): Shishōsetsu from left to right [Shishōsetsu von links nach rechts] 私小説 from left to right. Tōkyō: Shinchō bunko.
MIZUMURA Minae 水村美苗 (2015): The Fall of Language in the Age of English. Translated by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter. New York: Columbia UP.
Sekundärquellen
BOURDIEU, Pierre (2004): „Die gesellschaftlichen Bedingungen der internationalen Zirkulation der Ideen“. In: JURT, Joseph (Hg.): Forschen und Handeln – Recherche et Action. Freiburg: Rombach: 35–48.
BOURDIEU, Pierre (2016): Die Regeln der Kunst – Genese und Struktur des literarischen Feldes. Übersetzt von Bernd Schwibs und Achim Russer. 7. Auflage. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
DÍAZ-DIOCARETZ (1985): Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing.
HIJIYA-KIRSCHNEREIT, Irmela (2001): „,Stille Post‘ – Ein Rundgang“. In: Dies. (Hg.): Eine gewisse Farbe der Fremdheit – Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch. München: Iudicium: 17–44.
KOLLER, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearbeitete Auflage. Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum. Tübingen, Basel: A. Francke.
MOSER, Benjamin (2021): „Translating a Book Caught Between Two Languages”. In: The New York Times, datiert 02.03.2021:
https://www.ny¬times.com/2021/03/02/books/review/minae-mizumura-inovel.html (zuletzt aufgeru¬fen: 20.05.2021).
NAKAI, Asako 中井亜佐子 (2005): „Hybridity and contemporary Japanese-language litera-ture”. In: Hitotsubashi journal of arts and sciences (46.1): 19–29.
SAITŌ, Minako 齋藤美奈子 (2008): „Bungei jihyō [Literarische Revue] 文芸時評“. In: Asahi shinbun 朝日新聞, 26.11.2008 (Morgenausgabe): 31.
VENUTI, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility – A History of Translation [1995]. Second edition. London, New York: Routledge.