Ein übersetzungsbezogener Vergleich zwischen chinesisch-deutschen Zivilgesetzestexten

  • Qiang WANG (Autor/in)

Abstract

Bei dem vorliegenden Beitrag, der auf einer abgeschlossenen Übersetzung basiert, handelt es sich um eine übersetzungsbezogene, kontrastive Analyse der chinesisch-deutschen Zivilgesetzestexte aus einer inhaltlichen und funktional-linguistischen Perspektive. Der repräsentativen Darstellung liegen die funktional-inhaltlich, d. h. nach den vier Typen: Tun-Sollen, Nicht-Tun-Dürfen, Tun-Dürfen und Tun-Können, kategorisierten Vorschriften des Zivilgesetzbuch-Entwurfs der späten Qing-Zeit (ZGE) in deren Ausgangs- (Chinesisch) und Zielsprache (Deutsch) zugrunde. Die Ausdrucksformeln und typischen Satzstrukturen dieser Rechtssätze mit den konkreten, dafür geeigneten Sprachmitteln werden untersucht, dargelegt und tabellarisch erfasst.

Statistiken

loading
Schlagworte
Zivilgesetzestexte, kontrastive Analyse, funktional-inhaltliche Kategorisierung, Ausdrucksformeln und typische Satzstrukturen