Ein übersetzungsbezogener Vergleich zwischen chinesisch-deutschen Zivilgesetzestexten
Identifier (Artikel)
Abstract
Bei dem vorliegenden Beitrag, der auf einer abgeschlossenen Übersetzung basiert, handelt es sich um eine übersetzungsbezogene, kontrastive Analyse der chinesisch-deutschen Zivilgesetzestexte aus einer inhaltlichen und funktional-linguistischen Perspektive. Der repräsentativen Darstellung liegen die funktional-inhaltlich, d. h. nach den vier Typen: Tun-Sollen, Nicht-Tun-Dürfen, Tun-Dürfen und Tun-Können, kategorisierten Vorschriften des Zivilgesetzbuch-Entwurfs der späten Qing-Zeit (ZGE) in deren Ausgangs- (Chinesisch) und Zielsprache (Deutsch) zugrunde. Die Ausdrucksformeln und typischen Satzstrukturen dieser Rechtssätze mit den konkreten, dafür geeigneten Sprachmitteln werden untersucht, dargelegt und tabellarisch erfasst.
Statistiken
Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.