Verstehen, Übersetzen und Interkulturelle Kompetenz: Julliens Ortswechsel des Denkens als philosophische Basis der Auseinandersetzung mit China

  • Thomas Kempa (Autor/in)

Abstract

跨文化的理解、翻译及跨文化能力:用 Jullien 的 “思想移位” 概念奠定研究中国文化的哲学基础

本文认为,如果想要成功地进行跨文化交流,不只需要练习个人的语言能力或者了解国情、参加跨文化培训等等。这样的方法虽然在一定程度上有助于个人在国际方面上的交流,但是从研究者角度看来,这些方法还有严重的缺陷。甚至可以说,那些缺陷是研究者理解 “他文化” (本文中即中国文化)的障碍。首先是文化的 “物化”,这就是说把文化看成一个具体的 “物”,其次是研究者对于 “对方” 行为及想法的定型化,第三是研究者视角的限制,最后是研究者固有的、不能离开的文化立场。总的来说,该方法共同的缺点在于它们从 “陌生” 的视角看研究对象,即中国人(“他人”)与中国(“他国”)的文化。

本文认为,为了避免这一研究方法上的问题,一定需要一个视角的改变。这就是说,研究者应该离开自己固有的文化立场。这个视角的改变已经由法国汉学家François Jullien 的 “思想移位” 概念具象化了。Jullien 第一步试图用中国文化含有的范畴阐述中国文化的思想及现象,第二步他才做东西文化及思想的比较。本文最后试图用德国波次坦大学哲学家 Hans Julius Schneider 的跨文化理论对 Jullien 的方法提供科学性的基础。Schneider 的前提是:信息的内容、形式以及事实的语培基本上是分不开的(这正是 Wittgenstein 的理论);实践对语言的应用有不能忽视的影响。所以,因为语言和事实是这么分不开的,一定要像 Jullien 一样深深地进入对中国文化的了解才行。

Statistiken

loading