Zur Stellung des Übersetzens im Chinesischunterricht

  • Ulrich Kautz (Autor/in)

Abstract

六十年代以来,外语教学中长期通用的 “语法——翻译教学法“ 在西方国家越来越受到批评。理由主要有两个。首先,翻译这种语言活动。无论如何会牵涉到学生的母语,而这对学习外语必然会产生种种不良影响,特别是因为翻译手法与实际翻译工作毫无关系,因为课堂里的翻译练习不注意实际交际局面及其具体因素。这会使学生认为,母语、外语的各个结构成分间存在着固定的对等关系,因而掌握不了自然的外语知识,使用外语时时常进行 ”隐蔽的翻译“。

为了避免这些后果,外语教学普遍放弃了翻译练习并受用了所谓的 “直接法“。直接法最强调的是语言正确性,不是学生的交际能力。然而,七十年代以来,随着所谓的 ”交际教学法“ 以及语篇学被普遍接受,注重学生分析能力的教学手段得到了平反,翻译练习又回到了课堂里。但由于翻译练习依然忽视了翻译的交际功能,所以人们对这种练习的看法至今仍莫衷一是。其主要原因是,既没有人是翻译的本质,也没有看清翻译在外语教学中的合力作用。本文对这两个问题进行探讨。

目前外语教学常用的翻译练习,一般认为有四个功能:(1)阐明词汇的语义;(2)考查学生们的成绩;(3)说明语法结构、提高语法熟练程度;(4)对比母语外语两个语言的特征和差导。本文说明,这四个功能为何与翻译的本质不相符。所谓的 “第五个功能” ,即发展学生的能力,才能证明翻译练习在外语教学中的作用。这就意味着,翻译不再是提高外语熟练程度的途径而是独立的学习目标。

要达到这个目标,教员就必须具备应有的条件,其中掌握翻译理论的基本常识尤其重要。另外,现代化的翻译教材也是比不可少的。在努力发展学生的翻译能力方面还有其它一系列困难,本文一一列举。

总之,要外理好翻译教学在普通外语教学中的地位,必须慎重从事。

Statistiken

loading