Comment citer

Martin, Anna: Übersetzung als kultureller Transfer: Eine Untersuchung persischer Versionen des indischen Vikrama-Erzählzyklus, Heidelberg: CrossAsia, 2017. https://doi.org/10.11588/xabooks.273.358

Identifiants

ISBN 978-3-946742-33-3 (PDF)
ISBN 978-3-946742-32-6 (Hardcover)

Publié

11/29/2017

Auteurs

Anna Martin

Übersetzung als kultureller Transfer

Eine Untersuchung persischer Versionen des indischen Vikrama-Erzählzyklus

Über den indischen König Vikrama, der den Idealtypus eines gerechten und aufopferungsvollen Herrschers verkörpert, liegt eine Reihe von Erzählungen in verschiedenen indischen Sprachen vor. Daneben finden sich auch persische Fassungen aus der Zeit, als Persisch in Indien für mehrere Jahrhunderte als Literatur- und Verwaltungssprache genutzt wurde.

Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit diesen persischen Versionen. Im Fokus der Betrachtung steht eine Bearbeitung aus dem 17. Jahrhundert, die der Autor Kišandās erstellte und „Kišans Unterhaltungsstück“ (Kišanbilās) nannte.  Die persischen Versionen werden sowohl hinsichtlich ihrer Orientierung an den Sanskritrezensionen der Vikramageschichten, als auch im Gesamtkontext persischer Literatur in Indien analysiert. Dabei steht die Frage nach der Anpassung an intendierte Rezipienten und dem Vorgehen der Übersetzer bzw. Bearbeiter im Vordergrund.

Anna Martin ist derzeit am FG Iranistik der Philipps-Universität Marburg in einem interdisziplinären DFG-Forschungsprojekt tätig. Das Projekt beschäftigt sich in Kooperation mit dem FG Indologie mit der Analyse einer Sanskrit-Übersetzung des persischen Ethikkompendiums Aḫlāq-i Muḥsinī.

Ihre Forschungsinteressen umfassen persische Übersetzungen indischer Texte, Persische Literatur in Indien und Übersetzungsforschung. Anna Martin ist ferner im Forschungsnetzwerk Perso-Indica (http://perso-indica.net/) tätig.

Chapitres

Table des matières
Pages
PDF
Titelei
Widmung/Danksagung
Inhaltsverzeichnis
Anmerkungen zur Umschrift
1. Einleitung
2. Forschungsstand und Kontext
3. Persische Vikramageschichten
4. Analyse von Kišanbilās als Texttransfer
5. Analyse des Kišanbilās im Adaptationskontext
6. Schlussbetrachtung
Quellen- und Literaturverzeichnis
Anhang: Kišanbilās

Comments